查看原文
其他

缅怀 | 法语翻译家施康强去世,2019年已有五位翻译家离开了我们

译·世界 2021-03-17

著名法国文学翻译家、原中央编译局译审施康强于10月27日去世,享年77岁。2010年,他曾被中央编译局授予“资深翻译家”荣誉称号。生前,除了将巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、雨果《巴黎圣母院》等法语名著译成中文,他还发表或出版过诸多散文、杂文、小说等文学作品,深受读者喜爱。


 

施康强1942年生于上海,1963年毕业于北京大学西语系法国语言文学专业,后于1981年,在中国社会科学院研究生院外国文学系取得文学硕士学位。除了职务翻译(主要是中译外),如(清)黎庶昌《西洋杂志》(中译法),施康强将多部法国文学名作和史、哲、社科类著作译成中文,最广为人知的有巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、福楼拜《庸见词典》、萨特《萨特文论选》、让-雅克·白罗松《法郎士私记》等文学名作,以及与顾良合译的费尔南·布罗代尔《15至18世纪的物质文明、经济和资本主义》、与张新木合译的《巴黎圣母院》等。与此同时,从上世纪80年代以来,他为《文汇读书周报》《新民晚报》《读书》《万象》等报刊供稿,谈法国文学、上海地域文化等,为文学读者和市民推重,并有随笔集《都市的茶客》《第二壶茶》《塞纳河的沉吟——法国书话》《自说自话》《牛首鸡尾集》《征程与归程》等问世。长期以来,为《文汇读书周报》《读书》《万象》《新民晚报》《文汇报》及《上海书评》撰稿,文笔富于民国风味,深受读者喜爱。 




 


曾在中央编译局中央文献翻译部法文处与施康强同事的赵晓琦在一篇文章中写道:“在我们年轻人眼里,施老师是真正的大家。他为人谦和、治学严谨、又不失文人雅趣。平日里和施老师交流,觉得他真是一个热爱生活、享受翻译和文字给他带来的乐趣的人。”作为备受敬仰的翻译界前辈,在工作中遇到问题时,他仍会认真地上网查资料、与年轻人讨论,确保译文的正确、简洁、流畅。在赵晓琦看来,“他真是一个热爱生活、享受翻译和文字给他带来的乐趣的人。”


我们借胡承伟先生纪念施康强先生的文章《胡承伟:才子施康强,一路走好!》来怀念他过人的翻译风采↓

      

才子施康强匆匆逝去,勾起我的无限追念……

 

1962年春,北京大学法语专业举办法语晚会,这时的我刚刚入学只有几个月,学到的法语只是皮毛,对高年级大同学都很仰慕。系主任冯至也参加晚会,大家都猜想谁会为冯先生担任翻译。冯先生是诗人,据说每次参加系里的外语晚会都会给翻译出难题。就在冯先生走出来的时候,身边跟着一位个子不高的同学,看上去和我们年纪差不多,他满脸堆笑,轻松自如地将冯先生的话译成法语,那些拗口的汉语也被他以四两拨千斤的方法回了过去,我们低年级同学不知所云,高年级的大哥哥大姐姐在一边叫好,大家都赞颂这个翻译了不得。后来才知道他的名字是施康强,法语专业四年级同学,因为上学很早,这时刚满二十岁,比许多低年级同学年纪还小。后来听老师介绍,施康强一入学就在班里特别出众,是西语系难得的才子。自从第一次见过施康强,后来在宿舍楼的楼道或走廊也会遇上,闲聊几句。印象最深的是,这年暑假在北京去上海的大学生班车上相遇,几十个小时的车程,聊天涉及许多方面,算是认识了,但毕竟他是四年级的,我才一年级,也许还入不了他的法眼。

 

光阴荏苒,一下子过去了十六年,其间施康强大学毕业后被分配到外文局,据说是偏于翻译对外宣传的《中国建设》。接着“文革”爆发,各自奔命。到了1978年秋,在中国社会科学院研究生院外国文学系开学见面会时,居然看到了才子施康强。刚恢复研究生制度,吸收的学生来自四面八方,程度参差不齐。不论在学识还是资历上,施康强都是佼佼者,可是他为人谦和,从不摆出高人一等的架子,在同学中很有口碑。本来他可以留在中国社会科学院,后来听说为了分配房子,去了中央编译局,当了编审,直到突然去世。

 

说施康强是才子,绝非故作惊人之语。凡是做过翻译的人都知道,容易的是外译中,困难的是中译外。读了外语系,大学毕业后,最容易的工作就是口译外翻中,而施康强在大学四年级已经可以熟练地掌握中译法的技巧,后来在外文局做了十多年的对外宣传工作。读完研究生之后又重操旧业,在中央编译局担任多年编审,中译法早已轻车熟路。至于法译中,则有已经出版的《萨特文论选》、巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》和让-雅克·白朗松的《法朗士私记》可以为证。虽然施康强已经是公认的翻译家,其实,他本人更愿意被称为散文家,从他近年出版的散文集《都市的茶客》《第二壶茶》和《塞纳河的沉吟——法国书话》就可明白,施公生性散漫,爱舞文弄墨。




 

施康强来过巴黎,在我家吃过牛排,席中不改爱书习惯。刚好我从巴黎友丰书店购得《北京乎》上下两册,当时要八十四法郎,是国内售价的六倍。施公觉得太贵,便从我处借去,“仔仔细细,逐字逐句读了两遍,大慰客居寂寞和故国之思”。这篇《北京乎》后来收入《第二壶茶》成了首篇,每当重读此文,施公饕餮牛排的情景浮在眼前。我的才子呀,何日还能听你“嘎山雾”?

 

      


今年以来,我们已送别了多位外国文学名译者,其中包括:北京大学德语系教授、茨威格重要译介者张玉书(1月5日),法国文学翻译家、“翻译文化终身成就奖”得主郝运(6月10日),戏剧评论家、契诃夫研究专家童道明(6月27日),英国文学翻译家、《21世纪大学英语》主编翟象俊(7月8日),以及法国文学翻译家、原中央编译局译审施康强(10月27日)等。

 

▲ 北京大学德语系教授、茨威格重要译介者张玉书

 

 法国文学翻译家、“翻译文化终身成就奖”得主郝运

 

 戏剧评论家、契诃夫研究专家童道明

 

▲ 英国文学翻译家、《21世纪大学英语》主编翟象俊

  

▲ 法国文学翻译家、原中央编译局译审施康强

 

大师一路走好,向您致敬!


译·世界综编自南方都市报、新京报、澎湃新闻、文汇报等,转载请注明来源!


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

热议 |《中国女排》发布预告片!看到巩俐这个背影,郎平都说太像了

收藏 | 加分、职称、落户...你不知道的CATTI证书五大好处

译词 |"不靠谱" 英语怎么说?

热点 |《少年的你》如何翻译?顺便感受下易烊千玺、周冬雨的口语水平

双语 | 开口跪!周深翻唱网红神曲《Monster》

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存